• 给我发消息
  • 给我发消息
  • 行业新闻

    555彩票app下载-555彩票网网站-555彩票安卓版下载2017.09.27

    6.斜体的555彩票app下载方法

    外文著作中常有斜体,表示不同的含义,555彩票app下载处理时应该根据不同情况予以处理。如果斜体表示强调,则中文加着重号或者黑体表示;如果斜体属于整段或整句引用,则中文使用区别于正文的字体;如果斜体表示书名或文章名,中文加书名号;如果斜体表示案例名,原则上不译出,如果译出,中文加双引号;如果斜体表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字体均不变,只需在其555彩票app下载后将拉丁文单词放在括号中(使用斜体)。

    7.缩写样式的表示

    原文中出现的重要名称,如果带有缩写式,在第一次出现时注明原文全称,同时附上缩写式。如原文提到"Low Development Countries (LDCs)"时,应译为"欠发达国家"(Low Development Countries,LDCs)。

    8.原作引文的处理

    对于原作中出现的引文,如果出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,原则上按已有中译本译出,但允许译者有所修改和合理调整。引文量较大者,请译者注明出自何种中译本。

    9.冷僻词的处理

    对于原文一些较为生僻难译的词,建议译者尽量在译文后括注出原文,以便于读者理解。

    10.边码标注方式

    这是学术555彩票app下载作品所特有的555彩票app下载规范,因为学术作品最后往往附有关键词索引或者人名索引,通常这些索引的页码并不根据译文重新制作,而是保留原书页码。

    要使这些索引发挥作用,标注原书页码必不可少。标注方式通常是以原书每页开始第一个单词为准,在相应中文译文处标注页码。如果译文顺序与原文顺序相差较大,也可以选择最利于读者检索到原文页码的方式标注。

    在注释方面,笔者确定了两条基本原则。

    其一,注释(包括脚注和尾注)中涉及作者、文献名称、出版机构、版次、页码等资料性引文,原则上不译,遵照原书体例格式;其他说明性的文字应当555彩票app下载。其二,在同一条注释中,尽量避免出现中英文混排的情况。

    当原则一和原则二出现冲突时,从便于读者理解或者不妨碍读者阅读、版式统一美观出发,酌情进行调整。有如下4个方面需要编者和译者注意。

    1.著作名称。原则上,期刊以及著作名称,用斜体标注,文章名用正体。也可以遵照原书体例。

    2.注释导语。注释中经常出现的See,Cf.,See,e.g.,available at,原则上属于解释性文字,应译出;但如果整句为资料性文字,为保持版式美观,则不再555彩票app下载;如果出现在中西文混排中,可译出,也可不译出。

    3.标点符号。脚注中标点符号的555彩票app下载,原则上是中文句子使用中文标点符号,西文句子使用西文标点。中西文混排时,标点符号使用目前没有统一规则。一般采用两种规则:就近原则,即中文后接中文标点,西文后接西文标点;主句原则,即根据主句是中文还是西文,决定其中使用的标点。

    4.译名555彩票app下载。说明性文字中出现的人名、地名、案例名等,555彩票app下载规则同正文。

    除了正文和注释外,学术著作还有两类重要的辅文555彩票app下载需要注意。

    一种是索引。原书最后附有索引的,原则上将索引关键词译出,并保留原文以及原书页码、格式。另一种是参考文献。书后或章节后的英文"参考文献"或者"推荐阅读的书目"原则上不译,但对于其中个别说明性的参考文献,按照上述注释555彩票app下载规范译出其中的说明性文字。